Sunday, August 30, 2009

Declaration of Concerned Vietnamese regarding China's invasion of Vietnam


For over two thousand years, China has pursued a policy of annexing Vietnam. The Han, the Tang, the Song, the Yuan, the Ming, and the Qing dynasties all undertook full-scale invasions of Vietnam, but Vietnam managed to eventually prevail over the invaders. However, recent events have shown that again China has undertaken a quiet but comprehensive invasion of Vietnam. The latest attempts of China to annex Vietnam involved:

1. 1974: the naked take-over of the Paracel Islands after a brief naval battle.
2. 1979: the land grabbing in the northern border region after a brief and bloody border war during which more than tens of thousands died on each side.
3. 1988: the occupation of part of the Spratly Islands after another brief naval battle.
4. Since 2007 to date: the presence of “mining” companies in the strategic central highlands of Vietnam.
5. The strangling of the economy of Vietnam, with the aim of making Vietnam too weak economically to resist the Chinese domination.

The Paracel and Spratly Islands in the East Sea have been part of Vietnam for centuries. We have legal and historical documents as well as maps to prove our claims. Only very recently when vast oil and gas deposits were discovered in the area did the Chinese brazenly claim the islands were theirs under the absurd doctrine of Cow’s Tongue (the Paracel and Spratly Islands are like the tongue of a cow extending from their Hainan Island!), and subsequently sent their naval forces to the area to back up their expansionist claims.

Recently Chinese naval forces have increased their bullying and unlawful acts of aggression against Vietnamese fishermen who ply their trade in the waters traditionally considered part of Vietnam. There have been numerous incidents in which Vietnamese fishing boats have been rammed, shot at and quite a number of Vietnamese fishermen were either killed from gunshot wounds or detained for large amount of ransom money. ( (

China’s territorial designs on Vietnam did not stop at sea. China forced the current Vietnamese government to give up land at the border and set up new demarcation posts to the advantage of China.

China also forced Vietnam to permit Chinese mining companies to move into the strategic highlands in Central Vietnam. These mining companies ostensibly do mining work, but with a labor force consisting of tens of thousands of Chinese men of military age and their workplace being off limits even to the local Vietnamese authorities, their presence has caused deep concerns to the Vietnamese public across all walks of life. Retired General Vo Nguyen Giap, ex-Minister of Defense, and thus a man who should know about military matters, has publicly written three letters of concern to the highest Vietnamese authorities.

Further, China is pursuing an economic policy which is designed to strangle the economy of Vietnam. On top of flooding Vietnam with inexpensive consumer products, China has encouraged a massive smuggling program into Vietnam at the northern border. The result is that the Vietnamese business production has been weakened in the last few years. In addition, with the aim of destroying the rice-production capability of Vietnam in the south, China has plans for building a total of eight dams in the Langcang Jiang, the upstream of the Mekong River, which is located in Yunnan, China. Three of these dams have been completed. These dams have altered the natural flow of the river and resulted in the loss of 75% of fish population in the basin area. The rice production and agricultural activities in the Mekong Delta---the world’s second largest rice-producing region--- are being adversely affected.

We strongly protest these expansionist and unlawful acts of aggression of China against Vietnam.

We demand China:

1. Stop all expansionist and unlawful acts of aggression in the East Sea.
2. Release immediately all detained Vietnamese fishermen and their boats and repay in full the costs for the damages to the boats and the values of the confiscated catches.
3. Stop building more dams on the Langcang Jiang. Pre-treat industrial discharge and preserve water quality in the Langcang Jiang in order to prevent the Mekong River from becoming an open sewer system for the Yunnan mining industrial giants.
4. Resolve land, islands, sea disputes with Vietnam through diplomacy and arbitration, not though acts of bullying of a nuclear-armed power. These acts only increase the instability not only in the East Sea but also the whole Southeast Asia which is in need of political stability for economic development.

We, the undersigned, the concerned Vietnamese worldwide are reacting to the events in the East Sea, in the highlands and China-Vietnam border areas with increasing concern and asking for the support of the international community in our struggle to avoid being assimilated as what have happened in Xinjiang and Tibet. We are calling the world attention to China’s current quiet invasion of Vietnam and pointing out China’s long-standing policy of annexation of Vietnam.

We are asking Human Rights organizations to look into the current abuses and killings of the unarmed Vietnamese fishermen by the Chinese naval forces, and vigorously demand China to respect basic human rights with regard to the Vietnamese fishermen they are detaining unlawfully and holding for ransoms.

(1) The map showing various sites of attack which are clearly in the waters hitherto considered part of Vietnamese territory.
(2) Some photos of Vietnamese fishermen being terrorized by the Chinese vessels and their naval personnel.
(3) Letters of Vo Nguyen Giap:
(4) Submission to the United Nations Commission on the Limits of Continental Shelf

If you agree with declaration, please sign up by sending your name
and those of your like-minded relatives and friends
(please include name of city and country)
to the following email address:

We are sending our declaration with a list of signers
to The United Nations and elected officials.

We are designing a website where we keep the declaration, the list of signers, and all relevant information concerning our fight to keep Vietnam from the hands of the expansionist and annexing-minded Chinese.

Thank you for your consideration.

Long live Vietnam!

Organizing Committee of Save Vietnam from China Campaign

Ngo Khoa Ba (MBA), Houston, TX, the United States
Le Quang Long (B.E.), Auckland, New Zealand
Nguyen Hung (B.E.), Sydney, Australia

Bản Tuyến Bố Của Những Người Việt Nam Trầm Lặng


Trong thời gian hơn hai ngàn năm qua, Trung Quốc đã liên tục theo đuổi sách lược thôn tính Việt Nam. Nhiều triều đại kế tiếp của Trung Quốc tử Hán, Đường, Tống, Nguyen, Minh, và cuối cùng nhà Thanh, tất cả đều có dã tâm xâm lăng và đồng hóa Việt Nam. Nhưng Việt Nam đã kiên trì vượt qua mọi hiểm nghèo, chống lại một cách thành công dã tâm của Trung Quốc và tồn tại cho đến ngày nay. Tuy nhiên những sự kiện xảy dồn dập trong những năm qua cho thấyTrung Quốc đang tiến hành trở lại âm mưu xâm lăng tuy thầm lặng nhưng không kém nguy hiểm, bao trùm cả Việt Nam.
Những sự kiện xảy ra giửa Trung Quốc và Việt Nam gồm:
1. Năm 1974, chiếm đóng quần đảo Hoàng Sa sau trận hải chiền ngắn.
2. Năm 1979, chiếm đóng mốt số lãnh địa gần biên giới phía Bắc sau trận chiến khóc liệt tại suốt khu vực biên giới Việt Trung.
3. Năm 1988, chiếm đóng một số đảo trong quần đảo Trường Sa sau trận hải chiến ngắn khác.
4. Từ năm 2007 đến nay, có sự xuất hiện đáng nghi ngờ cùa các công ty quốc doanh Trung Quốc chuyên khai thác tài nguyên khoáng sản quặng mỏ tại nhiều vùng được đánh giá rất quan trọng về mặt an ninh và chiến lược quân sự, -cụ thể như vùng Tây Nguyên của Việt Nam.
5. Bóp nghẹt nền kinh tế Việt Nam nhằm mục đích làm cho Việt Nam trở nên suy yếu về kinh tế và hậu quả tai hại là Việt Nam sẽ không thể chống cự lại được mọi khống chế của Trung Quốc.

Từ nhiều thế kỷ nay, Quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa trên Biển Đông là lãnh thổ của Việt Nam. Nhiều thế hệ người Việt Nam đã xây dựng cơ chế xã hội và quân đội trên hai quần đảo này. Việt Nam có nhiều tài liệu cũng như các bản đồ do các triều vua Việt Nam từ nhiều thế kỷ trước thực hiện, chứng minh rõ ràng chủ quyền của Việt Nam. Chỉ mới gần đây, khi nhiều quặng mỏ dầu và khí đốt được tìm ra, Trung Quốc bắt đầu đơn phưong tuyên bố chủ quyền các quần đảo này qua –tài liệu lãnh hải hình “Lưỡi Bò” tiếm nhận toàn bộ vùng biển bao gồm Hoàng Sa và Trường Sa trong lãnh hải kéo dài từ phía nam đảo Hải Nam - và sau đó Trung Quốc điều động lực lượng hải quân của họ đến kiểm soát toàn khu vực.

Thời gian mới đây hải quân Trung Quốc gia tăng hành động bạo lực phi pháp đối với ngư phủ Việt Nam trên Biển Đông. Nhiều sư kiện liên tục xảy ra, trong đó tàu thuyền đánh cá của ngư phủ Việt Nam bị tàu hải quânTrung Quốc đụng chìm, bắn phá, ngư dân bị bắn chết, bị thương vong và bị bắt làm con tin đòi tiền chuộc mạng.

( (

Trung Quốc vừa dùng tiền của, vật chất vừa áp lực nhà nước Việt Nam để các công ty quốc doanh chuyên khai thác tài nguyên khoáng sản quặng mỏ được vào vùng Tây Nguyên độc quyền dài hạn khai thác quặng kim loại quan trọng như Titanium, Nhôm, vân vân. Những công ty Trung Quốc này không thu dụng công nhân Việt Nam nhưng lại đem hàng ngàn thanh niên Trung Quốc trong lứa tuổi phục vụ quân đội sang làm việc và sinh sống biệt lập trong các khu vực giành riêng của họ. Ngay cả các cơ quan nhà nước Việt Nam cũng không được phép vô kiểm tra những nơi này.

Dân chúng Việt Nam nghi ngờ và rất lo lắng về dã tâm đen tối của Trung Quốc, lợi dụng việc khai thác khoáng sản quặng mỏ để bí mật cài đặt tiềm lực quân sự cùa họ, nhất là vùng Tây Nguyên.

Đại tướng Võ Nguyên Giáp, nguyên bộ trưởng Bộ Quốc Phòng Việt Nam, là người dày dặn kinh nghiệm và có nhiều thẩm quyền về các vấn đề liên quan đến an ninh quốc phòng, đã ba lần công khai lên tiếng đến các cấp lãnh đạo cao cấp nhất của đảng và nhà nước Việt Nam, bày tỏ nỗi lo lắng sâu xa trước sự có mặt của Trung Quốc trong khu vực Tây Nguyên, vùng rất quan trọng về mặt chiến lược trong việc giữ gìn an ninh toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.

Đồng thời, Trung Quốc còn lũng đoạn kinh tế Việt Nam bằng cách cho tràn ngập và phá giá thị trường Việt Nam với nhiều loại hàng hóa tiêu dùng không đủ tiêu chuẩn an toàn vệ sinh, và chuyển vận bất hợp pháp nhiều loại hàng hóa, - vật liệu xuyên qua toàn vùng biên giới Việt Trung. Hậu quả của ý đồ thâm độc này là các ngành sản xuầt của Việt Nam đang bị suy yếu chết dấn mòn.

Ngoài ra, với âm mưu nhằm hủy hoại khả năng sản xuất lúa gạo của vùng đồng bằng miền Nam của Việt Nam, Trung Quốc đang thực hiện kế hoạch xây 8 đập thủy điện lớn trên khu vực thượng nguồn của sông Cửu Long trong vùng Van Nam. Trung Quốc vừa hoàn tất ba đập thủy điện lớn. Những đập này đã thay đổi dòng chảy tự nhiên của sông Cửu Long và gây thiệt hại đến khoảng 75% số lượng thủy sản trong khu vực hạ lưu sông Cửu Long. Mức độ sản xuất lúa gạo và các hoạt động nông nghiệp trong vùng châu thổ sông Cửu Long của Việt Nam - khu vực sản xuất lúa gạo lớn nhất thế giới - bị suy giảm nghiêm trọng.

Chúng tôi cực lực chống lại những hành động bành trướng phi pháp và bá quyền cùa Trung Quốc đối với Việt Nam. Chúng tôi đòi hỏi Trung Quốc:

1. Thả tự do lập tức và vô điều kiện tất cả ngư phủ Việt Nam hiện đang còn bị bắt giữ trái phép cùng với tàu thuyền của họ và bồi hoàn đầy đủ những chi phí chi trả cho việc sửa chữa những hư hại gây ra cho những tàu thuyền, và bối thướng toàn bộ thiệt hại cho số hải sản bị tịch thu trái phép.
2. Ngừng ngay những hành động bạo lực bá quyền phi pháp đối với ngư phủ Việt Nam trên Biển Đông.
3. Ngừng xây thêm đập thủy điện trên khu vực Langcang Jiang. Xử lý toàn bộ nuớc phế thải kỹ nghê đúng tiêu chuẩn quốc tế để bảo vệ chất lượng nước trong vùng để sông Cửu Long không bị trở thành một hệ thống thoát nước phế thải của các tập đoàn kỹ nghệ Yunnan.
4. Giải quyết các tranh chấp về lãnh thổ, biển đảo và lãnh hải bằng đuờng lối ngoại giao và tuân hành các qui ước quốc tế, không qua hành động áp chế bằng bạo lực. Những thái độ và hành động bạo lực chỉ làm gia tăng tình trạng bất ổn định không những cho vùng Đông Á mà còn cho vùng Đông Nam A, khu vực rất cần sự ổn định chính trị, giúp cho công cuộc phát triển kinh tế trong khu vực.

Chúng tôi, người Việt Nam trên toàn thế giới ký tên dưới đây đặc biệt quan tâm và lo ngại đến những biến cố dồn dập xảy ra ngoài Biển Đông, trên vùng Tây Nguyên và vùng biên giới Việt Trung. Sống cạnh Trung Quốc, như kinh nghiệm của người Tây Tạng , nguời Uighurs tại Tân Cương, chúng tôi biết rõ chủ trương lâu đời cùa Trung Quốc là xâm chiếm và đồng hóa các nước láng giềng có ít dân.

Chúng tôi kêu gọi những tổ chức bảo vệ nhân quyền tiến hành điều tra những sự ngược đãi và giết hại ngư phủ Việt Nam không võ trang và không ai bảo vệ, do hải quân Trung Quốc đang gây ra trên Biển Đông, và khẩn thiết đòi hỏi Trung Quốc tôn trọng quyền căn bản của con người đối với ngư phủ Việt Nam đang bi họ bắt giữ phi pháp và đòi tiền chuộc mạng.

Đính kèm:
(1) Bản đồ Biển Đông ghi lại những địa điểm thuyền đánh cá Việt Nam bịTrung Quốc tấn công và bắt giữ, cho thấy rõ rang họ đang ở trong vùng lãnh hải Việt Nam.
(2) Một số hình chup cảnh ngư phủ Việt Nam bị đối xử tồi tệ và bị khủng bố, hạ nhục nhân phẩm và hình lính hải quân Trung Quốc đang khủng bố ngư dân Việt Nam.(3) Thư của Đại Tướng Võ Nguyên Giáp lên tiếng về việc khai thác Bauxite và hiểm họa Trung Quốc tại Tây Nguyên:
(4) Hồ sơ Việt Nam nộp lên Cao Ủy Liên Hiệp Quốc Đặc Trách Cứu Xét Ranh Giới Thềm Lục Địa:

Đây là Bản Tuyên Bố của những Người Việt Thầm Lặng
không đảng phái chính trị, vẫn thường xuyên quan tâm đến tình hình đất nưóc.
Nếu quí vị đồng ý với những lời kêu gọi trong bản Tuyến Bố này xin vui lòng ký tên bằng cách gửi tên họ tuổi nơi cư ngụ về địa chỉ điện thư dưới đây:

Nhóm chủ trương sẽ gửi bản Tuyên Bố này đến các cơ quan liên hệ của Liên Hiệp Quốc,
các vị dân cử trên khắp mọi quốc gia trên thế giới và các cơ quan truyền thông
Chúng tôi cũng đang soạn một Website để phổ biến biến dự án này trên hệ thống Internet.
Trong tình trạng Tổ Quốc lâm nguy trước nạn Bắc Thuộc, chúng ta không thể tiếp tục im lặng chờ đợi vào nhà nước Việt Nam và các đảng phái chính trị trong cũng như ngoài nưóc.
Xin hãy cùng góp một tay để lên tiếng kêu gọi lương tâm thế giới trước nạn Bắc xâm.
Trân Trọng

Nhóm Người Việt Thầm Lặng Chống Nạn Bắc Thuôc.

Nguyen Hung (B.E.) Sydney, Australia
Le Quang Long (B.E.) Auckland, New Zealand
Ngo Khoa Ba (MBA) Houston, Texas, U.S.A